Favor indicar que informe desea ver.

Por defecto, se muestra el informe “10 Preguntas Claves”.

All_reports
Tiene 30 segundos para convencer a potenciales clientes de habla extranjera que compren de usted, por tanto todo el material traducido debe estar perfecto desde el principio. Estas 10 preguntas le serán útiles para seleccionar un servicio profesional de gran calidad que sabrá proporcionarle traducciones profesionales.

  1. Muchas agencias de traducción no le proporcionan una cotización sin primero ver el material que desea traducir, por tanto pregunte cuánto cobran por 1000 palabras.
  2. Averigüe si la cotización se basa en el número de palabras en la lengua fuente o el número de palabras en la lengua meta. ¿Cuál es la diferencia? Si la traducción es del inglés al francés quebequés, el francés quebequés es la lengua meta y ésta suele contener XX% más palabras que el material en inglés.
  3. ¿Le cotizaron un monto definitivo o es posible que más adelante le cobren más?
  4. ¿Los traductores están totalmente cualificados? ¿Qué procedimiento siguen en la contratación de sus traductores?
  5. ¿Los traductores traducen a su idioma materno y van de visita a su país con frecuencia?
  6. Si no cumplen con la fecha de entrega, ¿está usted obligado a pagarles algo? Si es así, ¿cuánto?
  7. ¿El costo incluye el servicio de corrección por otro traductor?
  8. Si su material es técnico o específico de una industria, ¿tiene el traductor experiencia en dicho tema?
  9. ¿En qué tipo de archivo y formato le devolverán la traducción?
  10. Si se trata de un proyecto importante o voluminoso, ¿está la agencia dispuesta a darle una prueba de traducción gratis de parte del material?

Haga estas diez preguntas a las agencias de traducción que está evaluando. Recibirá la información que requiere para hacer una selección inteligente, obtener una traducción correcta desde el principio y evitar problemas en el futuro.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Copie y pegue esto en su papel membrete. Asegúrese de incluir su número telefónico gratuito, su correo electrónico para información/preguntas, la dirección de su oficina, y el URL de su sitio Web.

  1. Sólo utilice los sistemas de Traducción Automática (TA) para documentos no confidenciales. Para crear sus bases de datos, Google Translate y Bing graban y almacenan cada palabra que se traduce cuando se usan sus sistemas. A nadie le interesa que el público tenga acceso a sus documentos confidenciales, altamente delicados o a sus comunicaciones internacionales
  2. Seleccione a un traductor experto en ambas lenguas, la lengua fuente y la lengua meta. Microsoft reconoce 16 variedades de francés, pero estas variedades van más allá de la selección de palabras. También se refieren a la sintaxis: la estructura de la frase, la manera como se compone el párrafo y los coloquialismos. Por ejemplo, ‘correo electrónico’ en francés quebequés, es ‘courriel’ mientras que en francés parisino es ‘mail’.
  3. Los manipuladores de palabras no son traductores. Algunas personas creen que porque son bilingües también son traductores. Uno de nuestros clientes tenía un vendedor bilingüe que ‘retradujo’ nuestro trabajo porque concluyó que nuestra traducción ‘era equivocada’.’ Su interpretación resultó divertida, sin embargo, la empresa reconoció las consecuencias de no contratar a un traductor profesional cuando nosotros retradujimos al inglés la ‘traducción’ del vendedor.
  4. Su marca puede sufrir daños irreparables si no contrata a un traductor profesional. Los ahorros desparecen al tener que contratar a un traductor para que corrija los errores. Recuerde, sólo tiene 30 segundos para persuadir a los clientes a que compren su producto o servicio. Usted ha invertido dinero, tiempo y esfuerzo para exportar su negocio a la provincia de Quebec, sus estudios le indican que la gente de Quebec está orgullosa de su idioma, y exige leer un francés quebequés escrito correctamente. Las traducciones de mala calidad inciden en las ventas porque repercuten negativamente en sus productos y servicios.

 

  1. Seleccione a un traductor experimentado con experiencia en su campo. Existe una infinidad de temas en el mundo, desde filosofía hasta ciencia nuclear y es imposible que un traductor se especialice en todos. Para determinar si un traductor tiene los conocimientos y experiencia en el campo suyo, debería:
    1. Pedir muestras de su trabajo en el campo suyo
    2. Verificar sus años de experiencia y credenciales / certificados.
    3. Obtener referencias de clientes recientes
    4. Confiar que el traductor profesional le dirá si puede manejar el tema de sus documentos

 

  1. Desconfíe de precios demasiado bajos. Los traductores, como los contadores y abogados, son profesionales cualificados. Es difícil que obtenga una gran calidad del contador o abogado con la tarifa más baja. Los traductores profesionales:
  • Son comunicadores profesionales que transponen un texto escrito de un idioma a otro y transmiten el contenido funcional y emocional tan fielmente como es posible.
  • Deben contar con un conocimiento excelente de la lengua fuente y un dominio perfecto de la lengua meta.
  • Están cualificados para redactor material original, editar textos y producir adaptaciones creativas.
  • Son intelectualmente curiosos, con habilidad para transferir ideas de un idioma a otro, altamente profesionales y poseen una amplia cultura general.
  • Deben tener buenas habilidades interpersonales, una naturaleza adaptable y gran destreza en redacción.
  • * Fuente: http://www.cttic.org/Opinions.asp

 

  1. Los traductores son asesores de comercio y comunicación que lo ayudan a generar ventas. Entienden las reglas comerciales, los idiomas y la cultura del mercado de Quebec. Los traductores deben analizar la gramática de una frase o palabra en particular en el documento que están traduciendo y recomendar los cambios necesarios para producir un texto claro en las comunicaciones dirigidas a los consumidores de Quebec.

Existe un caso famoso de un proveedor de teléfonos celulares en que el tribunal falló a su favor basándose en la traducción al francés del contrato, porque la misma reflejaba mejor la intención del proveedor que el documento original en inglés. Si puede confiar en su traductor para obtener una traducción de calidad, también puede confiar en él cuando le sugiere que cierta frase requiere mayor claridad. Forma parte del servicio al que usted tiene derecho.